Georges Rodenbach’ın Roza Hakmen tarafından Türkçe’ye çevrilen kitabı “Ölü Brugge” Yort Kitap’tan çıktı.
Hugues, karısının yasının ağırlığıyla Brugge şehrinde melankolik bir savrulma içinde dolaşırken karısına tıpatıp benzeyen Jane ile karşılaşır. Aralarında doğan ilişki şehrin ve ölümün gölgesinde felakete doğru sürüklenir.
Roza Hakmen’in Türkçesi ve Selim İleri’nin sonsözüyle.
“Brugge de bu akşamüzerleri ne kadar kederliydi! Onu bu haliyle seviyordu! Brugge’yi kederi yüzünden seçmiş ve uğradığı büyük felaketin ardından buraya yerleşmişti. Bir zamanlar, mutlu günlerinde, karısıyla seyahat ederek, keyiflerince, kâh Paris’te, kâh yabancı ülkelerde, kâh deniz kenarında biraz kozmopolit bir hayat yaşarlarken, yollarının üstünde olduğu için Brugge’ye de uğramışlardı birlikte; şehrin muazzam hüznü mutluluklarını etkilememişti. Ama daha sonra, yalnız kaldığında Brugge’yi hatırlamış ve bundan böyle oraya yerleşmesi gerektiğini bir anda sezmişti. Esrarengiz bir denklem kurulmaktaydı. Ölü zevceye karşılık ölü bir şehir olmalıydı. Koyu matemi böyle bir dekor gerektiriyordu. Hayata ancak Brugge’de katlanabilirdi. Sezgisine uyup gelmişti buraya. Başka yerlerde hayat kıpır kıpır, uğultulu olabilir, kutlamalarla ışıl ışıl aydınlanabilir, binbir ses birbirine karışabilirdi. Onun sessizliğe ve neredeyse yaşadığını hissettirmeyecek kadar tekdüze bir hayata ihtiyacı vardı.”
Ölü Brugge
Georges Rodenbach
Türkçesi: Roza Hakmen
Sonsöz: Selim İleri
Kitap Tasarımı: Levent Şentürk
134 sayfa
Yort Kitap, Kasım 2019
Kitabı satın almak için: www.yortkitap.com/shop